Admin | Write | GuestBook
[공지] 해당 블로그에 용건이 있으신 분께서는 http://blog.fore.kr/ 의 방명록(Guestbook)으로 부탁드립니다.
아아... 젭라...
Category : Rest Time !/Monologue | URL : | Written by 포레 ( 2014. 11. 20. 23:29 ) | 신고

 

( 本当、出会いがないんだよなぁー )

 

한글화 할 때 '생번역'만 안해뒀으면 좋겠음.

 

예를 들어, 기리기리 엔진 같은 경우엔 전부다 기계어가 아닌 스크립트를 재해석해서 게임을 돌리는 방식으로

 

그 스크립트만 번역하면 바로 한글화처리 가능해서 어렵지 않은데

 

문젠 해당 엔진이 바이너리(숫자)로 해석하는 경우엔 해당 대사가 시작하는 시작 부분

 

혹은 바이너리 -> 스크립트화 시켜서 번역하지 않고 "어 ? 일어문장 보이네 ?" 하고

 

그거만 번역하면, 결국 프로그래밍 하는 측에서 혹사당하거나 팀 내에서 스크립팅 재처리해야하는 파트를

 

하나 더 늘려야하는 그런 사태가 발생하게 된다 -_- ...

( 이 때 번역한 사람이 센스있게 일문과 번역문을 동시에 놓아둔 상태에서

분할된 바이너리 파일일 경우 분할된로 번역 처리

혹은 바이너리 순서에 따라 순차적으로 번역했다면

조금 고생은 하겠지만, 아예 불가능한 작업이 아니다. )

 

그리고, 범용적으로 게임 추출하는 툴 등으로 나오는 스크립트는 그저 '추출' 에 특화되어 있을 뿐

 

'한글화' 에는 적합하지 않은 파일들이다.

( 이 경우 스크립트로 해석하는 엔진의 경우는 예외입니다. )

 

모 커뮤니티에 한글화 프로그래밍 파트 모집해서 현황보니까 프로그래밍은 하나도 안되어 있는데

 

번역만 지나치게 높은거로 봐서 어림짐작해서 써봄.

(실제, 몇몇팀에 속해서 작업해본적 있는데, 가끔 이런 팀들이 존재함.)

 

쓴 김에, 프로그래밍 현황인데

 

일단, 한글 출력이 되고, 스크립트를 수정해도 문제 없음.

+20% 완료.

 

언팩됨.(툴사용 안함. 프로그램 직접 작성.)

+30% 완료.

 

언팩됨.(툴 사용)

+0% 완료.

(※단, 공개 소스가 있을시 +10% )

 

파일들 마다 압축처리 혹은 암호화 처리 됨.

+20% 완료.

 

리패킹됨.

+10% 완료.

( 툴 미사용 -> 리패킹 처리 되었다면 + 40%(30%) )

 

잔버그 확인했으나 특별히 발견된게 없음.

+9% 완료.

 

작업만 다되면 인스톨러 만들어서 배포만 하면 됨.

+1% 완료.

 

내가 생각하는 이상적인 현황이 아닐까 싶다.

 

Category
분류 전체보기 (605)
Notice (6)
Programming (79)
DISKER (1)
FSCH (7)
Caption (0)
Rest Time ! (443)
Hobby (64)
Tour (5)
Blind Post (0)
Recent Post
Recent Comment
Link
Calender
«   2024/05   »
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
Total :
Today :
Yesterday :